Главная » 2014 » Июль » 26 » Перчатка бесконечности...
12:18
Перчатка бесконечности...

К выходу фильма Стражи Галактики мы решили взять событие из марвел космик, и усилиями нашего нового переводчика представляем вам 2 номера Силвер Серфера!

Просмотров: 1620 | Добавил: Аркадий | Рейтинг: 4.8/4
Всего комментариев: 19
10 HWDP  
Так, отлично, давно хотел оценить серию. 
Но вот эти вот "забита и сделана" как написал господин Кирпич не впечатляют. И где?
А ребята уже сделали и довольно неплохо, мелкие придирки в переводе везде есть
Жду продолжения, короче. Больше космоса богу космоса

11 Стимфалид  
"Мелкие придирки в переводе везде есть" - а, то есть неумение просмотреть комикс перед выкладкой - мелкие придирки? То есть два грамматически противоречащих друг другу предложения рядом - мелкие придирки? То есть капитальное незнание переводчика про такую вещь, как "запятые" - мелкие придирки? То есть буквы в леттеринге меньше муравьев Хэнка Пима - мелкие придирки? То есть "Я допустил себя обмануть дьяволу" - мелкие придирки?

12 Hunger  
Идеальных переводов не бывает!

13 Стимфалид  
Лежат на подносе бронза и серебро. Ни то, ни другое - не золото. Шёл человек, увидел поднос, подумал "хмм, всё равно золота тут не лежит" и насрал на поднос.
Я никого лично не оскорбляю, просто со стороны подобная логика выглядит как-то так.

14 HWDP  
Ну к такому может придираться только зануда конченный. Это все равно лучше, чем то что творилось в переводческой среде лет 5 назад. Если ребята будут стремиться к лучшему - это плюс, само собой, поэтому указывать на недочеты надо, но у тебя рвется пукан, как будто тебе 16. Будь спокойнее и улучшай свои переводы или оформление, чем ты там занимаешься. Остальное кажется глупым высером бледного задрота. 
Я прочел первый выпуск и не могу сказать, что мои глаза вытекли. 
И идеальных переводов я вообще не видел. Покажи мне его!

15 Стимфалид  
Идеальных переводов и впрямь нет. Но если на подносе нет золота - это не значит, что надо туда срать.
"Это все равно лучше, чем то что творилось в переводческой среде лет 5 назад" - этот аргумент был бы валидным как раз 5 лет назад. Да и перевод был бы нормальным. 5 лет назад. Сейчас общий уровень переводов как-то повысился, не находишь? И выдавать сейчас "Я допустил себя обмануть дьяволу" как-то стыдно.
Но тебе не грустно от того факта, что людям настолько похер на то, чем они занимаются, что они даже не могут лишний раз просмотреть комикс перед выкладкой? Я конечно, понимаю, это всего лишь хобби, все дела, но если тебе настолько похер на хобби - какой смысл его иметь?

16 VenusLover  
Хотелось бы пояснить ситуацию. Действительно, перевод полон орфографических и пунктуационных ошибок.Но на это были свои причины, релиз постоянно переносился, у переводчика катастрофически не хватало времени, да и сам перевод несколько раз терялся или удалялся. В итоге, за 15 дней комикс был переведен, чуть ли не девять раз. А релиз был и вовсе не согласован с командой, в связи с общей неразберихой и путаницей.Таким образом к читателям попал сырой материал и за короткое время успел набрать популярность.А ведь вся ситуация-просто цепь неудачно сложившихся обстоятельств.И мы понимаем, что перевод далеко не идеал, и даже не стандарт на данный момент.Но мы будем стремиться к лучшему и постараемся более не допускать таких тотальных промахов.

17 Аркадий  
0
Долго текст придумывал?

18 VenusLover  
Написал очень быстро, Оль.Ток тссссс

19 HWDP  
Ну может быть, а скорее точно, ты прав. Но я не берусь рубить с плеча. Всякое бывает. Если ребята продолжат совершенствоваться, а это послужит им хорошим уроком - почему бы и нет? Другое дело, что те кто наступил на грабли однажды и продолжает наступать - вот таких конечно стоит журить. 
Ну и честно, вам с вашей более профессиональной(это не сарказм, все-таки вы поболее моего в переводе шарите) критической это может и показалось ужасным переводом, мне, как обычному потребителю, было вполне нормально. А лучшего хочется всегда. Но не является ли лучшее врагом хорошего?

7 omega  
Очень хороший перевод у вас на удивление. Просто у старых комиксов обычно перевод трудно читаемый со всякими "ба!" и ьакое впечатление что дословный к тому же. А тут...Комикс так написан или вы так творчески к переводу подошли?

8 Стимфалид  
Омега еще раз доказал свой статус странного человека
Как может предложение "Я допустил себя обмануть дьяволу" считаться за хороший перевод?

9 omega  
А вот не знаю, комикс настолько легко и быстро прочитался, что я даже не заметил эту фразу. Ещё раз говорю, что я не понял комикс ли так хорошо АВТОРАМИ написан или перевод такой.

1 zxC  
вы прямо все событие делать будете? все 39 номеров?

2 Аркадий  
0
да.

3 TenTonBrick  
Товарищи, вы вообще-то в курсе, что Перчатка уже забита?

4 Аркадий  
-1
В первый раз слышим.

5 TenTonBrick  
Ну так знайте, что основная серия уже три месяца как забита и сделана.
А тут у вас в Сёрфере ещё и перевод с леттерингом говно то ещё.

6 lord1  
Спасибо за конструктивную критику.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]